Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:149 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُون zoom
Transliteration Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona zoom
Transliteration-2 fa-is'taftihim alirabbika l-banātu walahumu l-banūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then ask them, "Does your Lord (have) daughters while for them (are) sons?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND NOW ask them to enlighten thee: Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons zoom
M. M. Pickthall Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons? zoom
Shakir Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons zoom
Wahiduddin Khan Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, ask them for advice: Are daughters for thy Lord and for them, sons? zoom
T.B.Irving Ask their opinion as to whether your Lord has daughters while they have sons; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask them ˹O Prophet˺ if your Lord has daughters, while the pagans ˹prefer to˺ have sons. zoom
Safi Kaskas So [Prophet] inquire [of the idolaters], "Why do they think their Lord has daughters while they have sons"? zoom
Abdul Hye Now ask them (disbelievers, O Muhammad): (Does it make sense that) your Lord should have only daughters while they choose to have sons zoom
The Study Quran So ask them, does your Lord have daughters while they have sons zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them" zoom
Abdel Haleem Now [Muhammad], ask the disbelievers: is it true that your Lord has daughters, while they choose sons for themselves zoom
Abdul Majid Daryabadi Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons zoom
Ahmed Ali Now ask them if their Lord has daughters, and they sons zoom
Aisha Bewley Ask them for a fatwa: does your Lord have daughters while they themselves have sons? zoom
Ali Ünal So ask them, (O Messenger,) whether your Lord has daughters while sons are allotted for them zoom
Ali Quli Qara'i Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them zoom
Hamid S. Aziz Now ask them (O Muhammad) has your Lord daughters while they have sons zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, ask them for a pronouncement, "Has your Lord daughters, and they have sons zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them zoom
Muhammad Taqi Usmani So ask them, .Does your Lord have daughters while they have sons? zoom
Shabbir Ahmed Now (O Prophet) ask them if your Lord has daughters whereas they have sons! (Do they wish to live with superstitions, such as that Jonah lived in the belly of a fish for forty days and then he got free only by reciting a verse, or that your Lord has offspring) zoom
Syed Vickar Ahamed Now ask them (the unbelievers) what they think: Is it that your Lord has (only) daughters, and they have sons zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons zoom
Farook Malik Just ask the unbelievers: Does it make any sense that their Lord should have daughters while they choose to have sons zoom
Dr. Munir Munshey Ask their opinion. (Is it fair that) your Lord should have daughters while they prefer sons for themselves zoom
Dr. Kamal Omar So ask them: “Are (there only) daughters for your Nourisher-Sustainer and sons (exclusively) for them zoom
Talal A. Itani (new translation) Ask them, 'Are the daughters for your Lord, while for them the sons?' zoom
Maududi So ask their opinion: "(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons zoom
Ali Bakhtiari Nejad So ask their opinion: are the daughters for your Master, and the sons for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then ask them, do the females belong to God and the males to you zoom
Musharraf Hussain So ask the disbelievers: “You assign daughters for your Lord and sons for yourself? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?" zoom
Mohammad Shafi Now ask them (your people, O Muhammad) whether your Lord has daughters and they would like to have sons for themselves! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Ask the disbelievers: “How come you want to have only sons [and kill your daughter considering having them a matter of shame] and then you say that God has daughters?&rdquo zoom
Faridul Haque Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons zoom
Maulana Muhammad Ali Now ask them whether thy Lord has daughters and they have sons zoom
Muhammad Ahmed - Samira So ask/take their opinion is to your Lord the daughters, and for them (are) the sons zoom
Sher Ali Now ask them whether thy Lord has daughters, whereas they have sons zoom
Rashad Khalifa Ask them if your Lord have daughters, while they have sons! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now ask them 'are the daughters for your Lord and for them sons?' zoom
Amatul Rahman Omar Now ask these (disbelievers) whether daughters are for your Lord (as they assert), and sons for themselves zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So ask these (disbelievers of Mecca): ‘Are there daughters for your Lord and sons for them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons zoom
Edward Henry Palmer Ask them, 'Has thy Lord daughters while they have sons zoom
George Sale Inquire of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they sons zoom
John Medows Rodwell Inquire then of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they, sons zoom
N J Dawood (2014) Ask them if it be true that your Lord has daughters, and they sons zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Ask them whether your Lord has daughters while they have sons. zoom
Sayyid Qutb Now ask the unbelievers if it be true that your Lord has daughters, while they would have sons? zoom
Ahmed Hulusi So, ask them (the unbelievers), “Are daughters for your Rabb, while sons are for them?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And now ask them -the infidels- O Muhammad and question the truth of their dictum: "Has Allah chosen as they irreverently alleged the females and left for them the males!" zoom
Mir Aneesuddin Then ask them, “Are there daughters for your Fosterer and for them sons? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...