Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND NOW ask them to enlighten thee: Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons | |
M. M. Pickthall | | Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons? | |
Shakir | | Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons | |
Wahiduddin Khan | | Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, ask them for advice: Are daughters for thy Lord and for them, sons? | |
T.B.Irving | | Ask their opinion as to whether your Lord has daughters while they have sons; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Ask them ˹O Prophet˺ if your Lord has daughters, while the pagans ˹prefer to˺ have sons. | |
Safi Kaskas | | So [Prophet] inquire [of the idolaters], "Why do they think their Lord has daughters while they have sons"? | |
Abdul Hye | | Now ask them (disbelievers, O Muhammad): (Does it make sense that) your Lord should have only daughters while they choose to have sons | |
The Study Quran | | So ask them, does your Lord have daughters while they have sons | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them" | |
Abdel Haleem | | Now [Muhammad], ask the disbelievers: is it true that your Lord has daughters, while they choose sons for themselves | |
Abdul Majid Daryabadi | | Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons | |
Ahmed Ali | | Now ask them if their Lord has daughters, and they sons | |
Aisha Bewley | | Ask them for a fatwa: does your Lord have daughters while they themselves have sons? | |
Ali Ünal | | So ask them, (O Messenger,) whether your Lord has daughters while sons are allotted for them | |
Ali Quli Qara'i | | Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them | |
Hamid S. Aziz | | Now ask them (O Muhammad) has your Lord daughters while they have sons | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, ask them for a pronouncement, "Has your Lord daughters, and they have sons | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them | |
Muhammad Taqi Usmani | | So ask them, .Does your Lord have daughters while they have sons? | |
Shabbir Ahmed | | Now (O Prophet) ask them if your Lord has daughters whereas they have sons! (Do they wish to live with superstitions, such as that Jonah lived in the belly of a fish for forty days and then he got free only by reciting a verse, or that your Lord has offspring) | |
Syed Vickar Ahamed | | Now ask them (the unbelievers) what they think: Is it that your Lord has (only) daughters, and they have sons | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons | |
Farook Malik | | Just ask the unbelievers: Does it make any sense that their Lord should have daughters while they choose to have sons | |
Dr. Munir Munshey | | Ask their opinion. (Is it fair that) your Lord should have daughters while they prefer sons for themselves | |
Dr. Kamal Omar | | So ask them: “Are (there only) daughters for your Nourisher-Sustainer and sons (exclusively) for them | |
Talal A. Itani (new translation) | | Ask them, 'Are the daughters for your Lord, while for them the sons?' | |
Maududi | | So ask their opinion: "(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So ask their opinion: are the daughters for your Master, and the sons for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then ask them, do the females belong to God and the males to you | |
Musharraf Hussain | | So ask the disbelievers: “You assign daughters for your Lord and sons for yourself? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?" | |
Mohammad Shafi | | Now ask them (your people, O Muhammad) whether your Lord has daughters and they would like to have sons for themselves! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Ask the disbelievers: “How come you want to have only sons [and kill your daughter considering having them a matter of shame] and then you say that God has daughters?&rdquo | |
Faridul Haque | | Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons | |
Maulana Muhammad Ali | | Now ask them whether thy Lord has daughters and they have sons | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So ask/take their opinion is to your Lord the daughters, and for them (are) the sons | |
Sher Ali | | Now ask them whether thy Lord has daughters, whereas they have sons | |
Rashad Khalifa | | Ask them if your Lord have daughters, while they have sons! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Now ask them 'are the daughters for your Lord and for them sons?' | |
Amatul Rahman Omar | | Now ask these (disbelievers) whether daughters are for your Lord (as they assert), and sons for themselves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So ask these (disbelievers of Mecca): ‘Are there daughters for your Lord and sons for them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?" | |